LINGUISTIC JOURNALS 1
Liu, Zhongwen. Xia Gao. 2016. A Study on the Guidelines for Chinese-English Translation of Traffic Signs. International Journal on Studies in English Language and Literature. Vol.4 No.2. PP: 67-72.
Source: https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v4-i2/8.pdf
The paper focuses on guidelines for Chinese-English translation of traffic signs based on relevant regulations of several major cities in China and three principles of translation by Newmark: consistency, conciseness and comprehensibility. There are problems of misspelling or inaccuracy in translating Chinese traffic signs into English in almost every city in China with exception of several large ones like Beijing and Shanghai, what’s worse, each of these large cities adopts its own translation rules, making it confusing for foreigners to interpret and the rest of the cities to follow. The aim of the study is to know what are the problems of misspelling or inaccuracy in translating Chinese traffic signs into English in almost every city in China.
SUMMARY 2 (YESICA's)
Karahman, A. 2016. Teachers’ and Learners’ Attitudes towards Culture and Culture Learning in a Turkish Context. Journal of Language and Linguistics Studies, 12(2), 01-12.
This study is to investigate teachers‟ and EFL learners‟ perspectives on understanding of „culture‟; attitudes towards culture teaching; the cultural topics they favour to teach/learn in the classroom; time allocation to culture teaching/learning and finally their attitudes towards intercultural communicative competence. The data were collected through a Likert type questionnaire in which Turkish teachers of English and Turkish university students were asked questions to respond with the purpose of finding
the importance of cultural aspects in learning the target language. The analysed results show encouraging signs for changing the perception of cultural teaching by some sound evidence provided by the participants of the study.
LINGUISTIC JOURNALS 2
Mingguo, Zhong. 2016. Approach To Buck’s Translation Of Shuihuzhuan From Its Impact In Creating Image Of China. International Journal on Studies in English Language and Literature. Vol.3 No.1. PP:18-25.
Source: ijllc.eu/index.php/2015-02-25-20-42-47/archives/vol-3-no-1
This paper is devoted to a comparative analysis in rhetoric, characterization, theme representation and some other significant aspects between Shuihuzhuan and Pearl S. Buck’s translation from a perspective of the function of the translation of Chinese classic masterpieces in creating the image of China, and then to an exposition of the defect of Buck’s version, on the basis of which a reflection is to be made on the guiding principle of the translation of classic Chinese literary masterpieces. This paper will explore the effects that Buck’s translation strategy has exerted on the cultural inclination of her version from the perspective of the function that translation of classic pieces has performed in creating image of Chinese culture. This paper has collected and categorized many comments on Buck’s version and further explored their defects and biases.
SUMMARY 2 (SERWANA IDRIS's)
Ryansyah, Anda. Sriati Usman & Siska Bochari. 2014. Analysis of Illocutionary Act of Commands By the Main Character in “ Despicable Me” Film. E-Journal of English Language Teaching Society(ELTS), Vol..2, No.4, 2014, 1-13
This study was intended to discover the forms of sentences in command that were uttered by the main character in Despicable Me film and the types of command that were uttered by the main character in Despicable Me. In order to achieve the research objectives, the writer classified the data into two tables based on the forms of sentence. The data of the study were taken from Despicable Me film script. The writer then analyzed the data by applying descriptive content analysis approach. The writer found that there were two forms of sentence in command that were uttered by the main character in Despicable Me film. They were imperative and declarative forms of sentence. Moreover, he also found that there were two types of command that were uttered by the main character in Despicable Me film. They were direct and indirect type of command. The writer also provided the explanation of utterance interpretation based on ethnography in communication that was understandable and useful in daily life communication, especially for English teachers and students.
LINGUISTICS JOURNALS 3
SUMMARY 1
Khalid, Mamoona. 2016. Gender Representation In Primary Level (Grade V) English Language Textbooks In Pakistan. International Journal of Linguistics, Literature and Culture (Linqua- LLC). Vol.3 No. 3. PP: 48-61.
Source: ijllc.eu/index.php/2015-02-25-20-42-47/archives/vol-3-no-3
This paper is conducted to investigate how gender is represented in English language textbooks at primary level. The prime objective of this study was to find out whether the portrayal of males and females in the textbooks reviewed is fair or biased. With samples of 4 English Textbooks by 4 different publishers, the researcher wants to know about how gender is portrayed and represented in Grade V, English Language textbooks by different publishers, what is the ratio of female to male characters in the selected textbooks and what type of occupations, activities, and human attributes are assigned to males and females in the textbooks in both visual and written texts. The findings of this study revealed that the textbooks are not gender sensitive, simultaneously; there is a great deal of inequality in the representation of males and females. Furthermore, the stereotypical and traditional meanings of masculinity and femininity continued to persist in these textbooks.
SUMMARY 2 (MITA DWI's)
Doougherty, Debbie S.2009.Language Convergence and Meaning Divergence: A Meaning Centered Communication Theory. Communication Monographs.Vol.76 no.1.March. Pp: 20- 46
This study discusses about language convergence that figure out there was evidence of language convergence in which individuals used the same or similar language to define social-sexual behaviour; that the actual meanings assigned to the similar language were quite divergent; an illusion of agreement occurred when language converged and meanings diverged.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar